【歌詞和訳】Clairo “edge Of Desire”

“edge Of Desire”
(originally by John Mayer)

 

Young and full of runnin’, tell me where’s that taken me?
Just a great figure eight or a tiny infinity
若くて、走り回っている、それに何の意味があるの?
ただの大きな8の字?それとも小さな無限

Love is really nothing but a dream that keeps waking me
For all of my trying, we still end up dying
How can it be?
愛は私の目を覚まさせるただの夢
私はこんなに頑張ったのに、私たちは死んだまま
どうして?

Don’t say a word, just come over and lie here with me
You’re about set fire to everything that I see
言葉は口に出さないで、ただここに来て横になって
私の見えるものすべてにあなたは今にも火をつけそう

I want you so bad, I’ll go back on the things I believe
There I just said it, I’m scared you’ll forget about me
あなたのことが欲しい、信じるものに一度戻ってみる
私が言った言葉、あなたに忘れられるのが怖い

Forget about me, yeah
Forget about me
私のことを忘れるのが

So young, full of running all the way to the edge of desire, baby
Steady my breathing, silently screaming, “I have to have you now”
若くて、欲望の限界まで走り回る
呼吸を落ち着けて、無音で叫ぶ「私には今あなたが必要」

Wired and I’m tired, think I’ll sleep in my clothes on the floor
Maybe this mattress will spin on its axis and find me on yours (On yours)
縛りつけられて、疲れた、服は床に置いたまま寝ることにする
もしかしたらこのマットレスが回転してあなたのもとへ連れて行ってくれるかも

Don’t say a word, just come over and lie here with me
(Lie here with me, lie here with me)
‘Cause I’m just about to set fire to everything that I see
言葉は口に出さないで、ただここに来て横になって
私は見えるものすべてに火をつけてしまいそうだから

I want you so bad, I’ll go back on the things I believe
There I just said it, I’m scared you’ll forget about me
あなたのことが欲しい、信じるものに一度戻ってみる
私が言った言葉、あなたに忘れられるのが怖い

Scared you’ll forget about me, yeah
Scared you’ll forget
Scared you’ll forget about me, yeah
So scared (I’m so scared)
あなたが私のことを忘れてしまいそうで怖い
とても怖い

 

Writer: John Mayer

 

「【歌詞和訳】Clairo “edge Of Desire”」への2件のフィードバック

  1. 和訳ありがとうございます!

    Maybe this mattress will spin on its axis and find me on yours (On yours)

    もしかしたらこのマットレスが回転してあなたのものを見つけてくれるかも

    の歌詞は何を表現しているのでしょうか?

    自分で服を取るのは気だるくて、マットレスが回転して服を取れればいいな、という解釈ですか?

    英語もできないし、理解力も乏しくて申し訳ないです

    1. buisualizer より: 返信

      コメントありがとうございます。

      この曲はもともとジョン・メイヤーによって書かれた曲で、解釈もいろいろあるようですが、

      「(地球が軸(axis)を中心に回転(spin)するように)マットレスの力だけで自然に君のもとへ行けたらいいな」
      というような感じだそうです。

      片思いの相手に振り向いてもらえず、疲れ果てて諦め寝ようとしますが、心のどこかで奇跡を願っている、みたいな感じでしょうか。

      最初は「あなたのもの」かと思っていましたが、訳のほうも少しだけ変更しました!ありがとうございました!

コメントを残す