“Brick By Boring Brick”
She lives in a fairy tale
Somewhere too far for us to find
彼女はおとぎ話の中に住んでる
私たちが見つけられないほど遠いところに
Forgotten the taste and smell
Of a world that she’s left behind
彼女は残した世界のにおいも味も忘れてしまった
It’s all about the exposure the lens
I told her The angles are all wrong now
She’s ripping wings off of butterflies
レンズの露出にかかってる
私は彼女にアングルがみんな間違ってるって言った
彼女は蝶の羽を引き裂きつづけてる
Keep your feet on the ground
When your head’s in the clouds
上の空なのに地に足はついてる
Well go get your shovel
And we’ll dig a deep hole
To bury the castle, bury the castle
あなたのシャベルを取りに行く
そして私たちで大きな穴を掘る
城を埋めるためにね
Go get your shovel
And we’ll dig a deep hole
To bury the castle, bury the castle
あなたのショベルを取りに行く
そして私たちで大きな穴を掘る
城を埋めるための、
So one day he found her crying
Coiled up on the dirty ground
ある日彼は彼女が泣いてるのを見つける
汚い地面にとぐろを巻いて
Her prince finally came to save her
And the rest you can figure out
But it was a trick
王子さまは彼女を救うために現れた
この続きはわかるよね
これは罠だった、って
And the clock struck twelve
Well make sure to build your house brick by boring brick
Or the wolf’s gonna blow it down
時計は12時の鐘を打つ
私たちはレンガを一つずつ積み上げる
オオカミに吹き飛ばされないように
Keep your feet on the ground
When your head’s in the clouds
上の空なのに地に足はついてる
Well go get your shovel
And we’ll dig a deep hole
To bury the castle, bury the castle
あなたのショベルを取りに行くわ
そして私たちで大きな穴を掘るの
城を埋めるための、
Well you built up a world of magic
Because your real life is tragic
Yeah you built up a world of magic
あなたは魔法の世界を作り上げるの
あなたの現実世界は悲劇そのものだから
あなたは魔法の世界を作る
If it’s not real
You can’t hold it in your hand
You can’t feel it with your heart
And I won’t believe it
現実じゃなかったら、手に持っていていいよ
心で感じられるでしょう、私は信じないわ
But if it’s true
You can see it with your eyes
Oh, even in the dark
And that’s where I want to be, yeah
もし現実なら、目で見えるはずよ
暗闇の中でもね、私はそこにいたい
Go get your shovel
And we’ll dig a deep hole
To bury the castle, bury the castle
あなたのショベルを取りに行く
そして私たちで大きな穴を掘るの
城を埋めるための、
Go get your shovel
And we’ll dig a deep hole
To bury the castle, bury the castle
あなたのショベルを取りに行く
そして私たちで大きな穴を掘るの
城を埋めるための、
Writers: Hayley Williams/Josh Farro
It’s all about the exposure the lens I told herの「Exposure」は、フィルムやレンズが光に晒されるという意味です。いわゆる露光や露出と呼ばれる専門用語です。暴露と訳すよりも、後に出てくるlensやanglesを考慮して、カメラの専門用語である「露出」と訳した方が自然だと思います。
コメントありがとうございます。
ここの箇所は解釈するのに結構時間がかかったのを思い出しました。
“Brand New Eyes”の歌詞カードで確認したところ、
“it’s all about the exposure
the lens
i told Her the angles were all wrong now She’s ripping”…
というような風に改行されていました。
最初の役ではレンズを形容しているi told herかと思っていましたがどうやら違うようでした。
ご指摘ありがとうございました。