“Princess Of China”
(feat. Rihanna)
[Chris Martin:]
Once upon a time somebody ran
Somebody ran away saying fast as I can
I got to go, I got to go!
昔々、誰かが走っていた
言葉にできないほどの速さで
行かなきゃ、僕は行かなきゃ!
Once upon a time we fell apart
You’re holding in your hands the two halves of my heart
Oh, oh!
昔々、僕らは分かれた
君は僕の心の半分を2つとも握ってたね
[Rihanna:]
Once upon a time, we burned bright
Now all we ever seem to do is fight
On and on, and on and on and on
昔々、私たちは明るく輝いてた
今では私たち、喧嘩しかしてなんじゃない?
喧嘩し続けて、し続けてし続けて
Once upon a time on the same side
Once upon a time on the same side, in the same game
And why’d you have to go, have to go and throw water on my flame?
昔の話、私たちは味方同士だった
私たちは味方同士だった、味方同士だったのに
なぜ行かなきゃならなかったの?なんで私の炎に水なんかかけたの?
I could’ve been a princess, you’d be a king
Could’ve had a castle, and worn a ring
But no, you let me go
私は王妃でいれた、あなたは王になれた
城だって持てた、指輪だってはめられた
でもダメ、あなたは私を手放した
I could’ve been a princess, you’d be a king
Could’ve had a castle, and worn a ring
But no, you let me go
私は王妃でいれた、あなたは王になれた
城だって持てた、指輪だってはめられた
でもダメ、あなたは私を手放した
You stole my star
La, la, la, la, la, la, la, la [3x]
You stole my star
La, la la la la laaaaaa
あなたは私の星を奪った
あなたは私の星を奪ったの
[Chirs Martin and Rihanna:]
‘Cause you really hurt me
No, you really hurt me
‘Cause you really hurt me
No, you really hurt me
だって君が僕を傷つけたから、
違う、あなたが私を傷つけたの
‘Cause you really hurt me
Oh, you really hurt me, oh
‘Cause you really hurt me
Oh, you really hurt me
だってあなたが私を傷つけたから、
ああ、君が僕を傷つけたんだ
Writers: Coldplay/Brian Eno
≪ひとこと≫
コールドプレイとリアーナのデュエット曲です。「中国の皇妃」という意味の題名なのにMVには忍者っぽいやつが出てくるのには目をつぶりましょう。そんなこと言ってたらきりがありません。それとも中国にも日本の忍者みたいな存在がいるのでしょうか?