“Take It Easy”
Well, I’m a-running down the road
Tryin’ to loosen my load
I’ve got seven women on my mind
頭の中を整理しようとドライブしてたら
女が7人頭の中に浮かんできた
Four that wanna own me
Two that wanna stone me
One says she’s a friend of mine
俺をものにしようとした4人、
俺を酔わせようとした2人、
一人は俺の友達だとか言ってたな
Take it easy, take it easy
Don’t let the sound of your own wheels drive you crazy
気軽に行こうぜ
車のタイヤの音でおかしくなったりするなよ
Lighten up while you still can
Don’t even try to understand
元気になれるうちになっとけよ
理解しようとなんかしなくていい
Just find a place to make your stand
And take it easy
ずっとやっていける場所だけ見つければ
気軽に行こうぜ
Well, I’m a-standing on a corner
In Winslow, Arizona
Such a fine sight to see
アリゾナ州ウィンズローの街角に立ってた
最高の景色だったぜ
It’s a girl, my Lord
In a flat-bed Ford
Slowin’ down to take a look at me
女の子だ、神様
フォードのピックアップトラックに乗って
俺を見るためにスピードを落としてた
Come on, baby
Don’t say “Maybe”
来いよ、ベイビー
「多分」なんて言わないで
I gotta know
If your sweet love
Is gonna save me
君の甘い愛が俺を救ってくれるのか
知りたいんだ
We may lose and we may win
Though we will never be here again
俺たちが負けるかも、勝つかも
もうここには戻らないがな
So open up, I’m climbin’ in
So take it easy
開けてくれよ、乗るからさ
気軽に行こうぜ
Well, I’m running down the road
Trying to loosen my load
Got a world of trouble on my mind
頭の中を整理しようとドライブしてたら
世界中のトラブルが心の中に浮かんできた
Lookin’ for a lover
Who won’t blow my cover
She’s so hard to find
俺の正体を見破らないような恋人を探してる
簡単には見つからないさ
Take it easy, take it easy
Don’t let the sound of your own wheels make you crazy
気軽に行こうぜ
車のタイヤの音で頭がおかしくなったりするなよ
Come on, baby
Don’t say “Maybe”
来いよ、ベイビー
「もしかしたら」なんて言わないで
I gotta know
If your sweet love
Is gonna save me
君の甘い愛が俺を救ってくれるのか
知りたいんだ
Oh we got it easy
We oughta take it easy
気楽に行けばいいのさ
Writers: Glenn Frey, Jackson Browne
はじめまして! 和訳勉強にさせていただいています!!
確証はないのですが、two that wanna stone me のstoneは、(マリファナ吸って)ハイになるという意味ではないでしょうか?
ありがとうございます!
「酔わせたかった(が、酔わなかった)」と比べると「石を投げたかった(が、投げなかった)」は少し不自然のような気がしたので変更しました!
アルコールかマリファナかは、きっとマリファナですよね~
はじめまして、シンガー・ソングライターのローラ・ニーロの1968年の曲に「 stoned soul picnic」という曲があります。私はこの曲で「 stoned 」がマリファナでハイになることだと知りました。
曲はフィフス・ディメンションでヒットしました。